beautifulbizarre_issue013_print & digital

Kazuki Takamatsu is an artist who hardly needs any introduction. His graceful paintings – in his instantly recognizable style – have been seen in numerous art exhibitions around the world, and have been featured in uncountable art publications, art blogs, and social media (including in beautiful.bizarre issue 004 and online). Since we are only a few clicks away from his biographical information, I decided to interview him about his near death experience during the Tohoku earthquake and tsunami, his personal point of view about art and beauty, his unusual sources of inspiration, and his workflow. The original interview is conducted in Japanese; and, for the sake of readability, I decided to employ sense-for-sense instead of word-by-word translation method.

高松和樹は、もはや紹介の必要が無い程に著名なアーティストです一目で彼のスタイルだと気付く優雅な作品は世界中の多くの展示会で展示されており、多数の雑誌、アートの ブログ、ソーシャルメディアに特集として取り上げられてきました。(ビューティフル ビザーの004号とオンラインでも特集しました。)彼のバイオグラフィーはネットで直ぐに探せますので、私は彼が東北地方で起きた地震と津波で死に直面した経験、アートや美へ見解、珍しいインスピレーションの源、仕事の工程などをインタビューする事に決めました。

Kazuki Takamatsu: Decoration Armament 装飾武装 』

Exhibition Dates:
April 23 – May 21, 2016

Corey Helford Gallery

571 S Anderson St (Enter on Willow St)
Los Angeles, CA 90033
(310) 287-2340
Hours: Tuesday-Saturday, 12 noon to 6pm

An Exclusive Interview with Kazuki Takamatsu - via beautiful.bizarre(Above) “What Do I Get Next?” – Acrylic, acrylic gouache, medium, chalk, giclee on tarpaulin, 39.37″ x 31.6”

Will you tell me the concept of this current exhibition?

I always love people who “decorate” themselves with make-up, tattoo, stylish clothing, and physical training. I find them more graceful, stronger, more beautiful, and more confident than people who don’t make the effort to improve their appearance. May be they are beautifying themselves to cloak their inferiority complex; but, to me it’s more than that. I think their efforts are the manifestations of their thoughts and experience, as well as the expressions of their wishes and their affections towards their significant others.

Etymologically, the word keshō (make up) means a protection against evil, a symbol of bravery, and something that can increase one’s mental toughness which – in turn – increases one’s combat strength. So, in a way, make up is an armament people use to survive in the modern society – through effort and research –  to obtain beauty, strength, and uniqueness.

※NB: Please note that none of my works refers to any religious belief or political group. The shapes that might remind some people to certain symbols and coat of arms are nothing more than design elements.

今回の展示会のコンセプトについて教えて下さい。

僕は『チューンナップ(カスタマイズ)』された人間を愛して止まない。『化粧』、『タトゥー』、『ファッション』、『トレーニング』などで自分を変える事、独自に『カスタマイズ』する事により、それぞれが放つオリジナリティーは何もしないそのままの姿よりも遥かに『気高く』、『強く』『美しく』『自信』感じる。それは『コンプレックス』を隠す行為、他者を『欺く』要素もあるかもしれない。だが、決してそれだけではない、それぞれの『経験や考え』、『意思の現れ』、『他者への愛情』などを具現化した物だと考える。

『化粧』の起源を辿ると『呪術的(魔除けなど)』の意味、『勇敢さの象徴』、『メンタル的に奮い立たせ戦闘力を高める効果』などをが有ると言われている。まさに現代社会を生き抜く者が、各々の『努力』と『研究』によって手に入れた、『美』と『強さ』、『個性』を兼ね備えた武装と言えるのではないだろうか。

※注 作品に使用している模様や紋章などは装飾の象徴とし、商用テザイン素材集より引用した物であり、個人や特定団体、宗教、政治的な意味合いは含まれておりません。

An Exclusive Interview with Kazuki Takamatsu - via beautiful.bizarre(Above) “I Take My Own Machine & Live My Life Without Obstruction From Anybody” – Acrylic, acrylic gouache, medium, chalk, giclee on tarpaulin, 102″ x 76.38”

The titles of your works are always so intriguing. How did you come up with them?

They stem from the words young people’s write on online bulletin boards and Twitter; especially, the pessimistic young people who harbor negative point-of-views about the world. I keep their words in mind as I create my works. So, in a way, my paintings are the visual manifestations of their negative comments.

高松さんの作品の題はいつも興味深いものばかりです。どのようにして、題をお決めになりましたか?

若い人がインターネットの掲示板やツイッター等でつぶやいている言葉の中で、特に世の中からネガティブな印象を持たれる人たちのコメントに挿絵を描く感覚で作品を制作しているので、そういうに作品に会うタイトルを考えています。

An Exclusive Interview with Kazuki Takamatsu - via beautiful.bizarre(Above) “Please Come In!” – Acrylic, acrylic gouache, medium, chalk, giclee on tarpaulin, 39.37″ x 39.37”

Unlike your previous series of work, this series portrays several grown up and voluptuous characters as well. Is there any reason or visual symbolism behind this change?

During my previous exhibition at CHG, I met people whose styles are perceived negatively in Japan, but considered unique and wonderful in the U.S. (e.g. In Japan, tattoo is considered a stigma. Most gyms, public pools, hot springs, and other resort areas in Japan have “No Tattoos Allowed” signs at their premises).

I find these people – their style and their confidence – inspiring. As a result, the innocent girls in my paintings also grow, becoming more self-aware, and transform themselves into mature women.

今回の展示会の作品は前回の作品と違い、何作品の中にグラマーな身体つきをした女性へと変わっていますが、その女性達を描いた理由または象徴していることはありますか?

CHGで何度か展示をさせていただいて、そこで出会った人たちのファッション(たとえばtattoo)

などが日本では否定的に受け取られることがあるけれども、アメリカではそれが個性として肯定的に受け入れられている姿が、とても格好良く自信に満ちあふれている。そういったことに影響を受けて、今回は無垢な子供が自我の成長を経て、少し成長をした女性までを描きました。

高松和樹 ☆ 特別インタビュ - via beautiful.bizarre(Above) “I Take In The Decoration” – Acrylic, acrylic gouache, medium, chalk, giclee on tarpaulin, 23.86″ x 28.62”

Knowing that you live in the Tohoku (North East) Region of Japan, we deduced that these ocean waves symbolize the devastation caused by the 2011 Tohoku earthquakes and tsunami . . . Were you there when it happened? If you don’t mind me asking, how did it affect you both as an artist and as a person?

I was at home – in Sendai, Miyazaki Prefecture (in Tohoku) – during the earthquake. At that time, I thought I was going to die. But, I survived. Since then, I live my life to the fullest.

When I thought I was about to die, my mind was filled with regrets. There are many things I want to do before I die. But at that time, I thought I would no longer have the chance to do them. So, since then, I decided to do every single thing on my bucket list.

After the earthquake, two months went by before the public utilities (water, gas, and electricity) were fixed. It makes me feel grateful for the power of modern conveniences.

高松さんは東北にお住まいとのことで、この北斎の描いたような波は2011年に東北で起きた地震と津波を象徴しているのではないかと推測しました。地震が発生したとき、東北地方にいましたか?お気になさらなかったなら、あの災害がどのような影響をあなた自身に与えましたか?

地震の時には宮城県仙台市の自宅にいましたが、瞬間的に死ぬんだろうと思いました。そして生き残ったときに、いままではやりたいことをできる限りやってきていたので、後悔はありませんでした。

それ以前に、1度死にそうになったことがあります。そのときはやりたいことを出来ていなかったので、後悔を感じていました。

この震災以降、やりたいことはすべてやろうと決めました。

地震の後、lifeline(水、ガス、電気)全ての復旧に2ヶ月ほどかかり、このような文明の力のありがたさを知りました。

高松和樹 ☆ 特別インタビュ - via beautiful.bizarre(Above) “Am I Rewarded According To Public Opinion? However, I Carry Through My Justice” – Acrylic, acrylic gouache, medium, chalk, giclee on tarpaulin, 31.6″ x 39.37”

I noticed that some of the characters you paint are human, and the rest of them are ball-jointed dolls. In one of your works, “Am I Rewarded According To Public Opinion? However, I Carry Through My Justice”, the girls and the doll co-exist in one same painting. Is there any reason behind it, or am I over-analyzing your stunningly beautiful work?

Unlike dolls, human beings are self-aware. The dolls in my paintings symbolize the children who – like dolls – close their hearts and minds, and stop expressing anything.

幾つかの作品のなかで人間が描かれ、もう一つの作品、(”Am I Rewarded According to Public Opinion?”)では球体関節人形が描かれています。 しかし、(”I carry Through My Justice”)ではどちらも描かれています。何か理由がありますか?それとも私は目を見張る美しい作品観て分析し過ぎているのでしょうか?

人間は自我を持った存在。人形は心を閉ざして、何も発言しなくなった子供を象徴しています。

高松和樹 の 特別インタビュ // An Exclusive Interview with Kazuki Takamatsu - via beautiful.bizarre

(Above) “Take A Rest” – Acrylic, acrylic gouache, medium, chalk, giclee on tarpaulin, 28.62″ x 28.62”

Out of curiosity, how does your early works look like? (The ones you used to paint before you came up with your current signature style)

In the beginning, I experimented with classical techniques to create realistic paintings. I also tried my hand at creating abstract paintings and conceptual installations. Through those experiments, I figured out the kind of artwork I want to create.

好奇心でお尋ねするのですが、高松さんの初期の作品はどのようなものでしたか?(今の作品のスタイルが定着する前に描かれていたもの等)

初期はリアリズムや古典技法、抽象絵画、コンセプチャルなインスタレーションなど、自分がやりたい物を探すために挑戦していました。

高松和樹 の 特別インタビュ // An Exclusive Interview with Kazuki Takamatsu - via beautiful.bizarre(Above) “Symbiosis” – Acrylic, acrylic gouache, medium, chalk, giclee on tarpaulin, 76.38″ x 63.78”

Personally, what does art mean to you?

There are many negative (or dark) themed artworks in the art scene. But, I want to portray the positive side of humanity through my art.

個人的に、アートとはあなたにとってどういう意味を持つものですか?

今のアートシーンでは世の中を否定する物がたくさんありますが、僕は作品を通して人を肯定したい。

What’s your typical day like? Do you have any specific working ritual?

I mix my work with pleasure. I browse the internet, watch anime, talk to my friends (between the age of 10 and 20) on the phone, and hang out with them. Through play, I come up with concepts for my paintings.

日常生活はどのような感じでしょうか? 仕事をするにあたって何か特別に習慣的にやっていることなどありますか?(作品を描く前にジョギングをする、作っている間に好きな音楽を聴くなど)

趣味と制作を連結していて、インターネットの徘徊をしたりアニメを見たり、10−20代の友人たちと電話で話したり出かけたりしている。遊びながら作品のコンセプトを考えています。

高松和樹 ☆ 特別インタビュ - via beautiful.bizarre(Above) “Blooming” – Acrylic, acrylic gouache, medium, chalk, giclee on tarpaulin, 20.87″ x 17.9”

The last time I interviewed you at Corey Helford Gallery, you mentioned you came up with your current painting style when you were experimenting with acrylic sheets. How the acrylic sheets become more opaque as you layer more and more sheets on top of the others . . . and that your current painting style is the result of your attempt in emulating the effect. Is that how you paint your works as well? Layer upon translucent layer? How long does it take you to complete one painting?

I used to use acrylic sheets; but, now, I use computer graphic software to generate my preliminary images and ask a printing company to print the images on tarpaulin. I, then, apply acrylic paint on top of the printed images.

In regards to the amount of time I need to complete a painting, depending on the size and the theme of the painting, it can range between 5 days to 2-3 months.

以前コーリーヘルフォードでインタビューさせて頂いたとき、今のスタイルを考え付いたのはアクリルシートを実験的に何枚も重ねたときだとお聞きしました。アクリルシートの上に徐々に層を重ねて色を付ける今のスタイルは昔の実験的に行った方法と同じですか?そして、一つの作品を仕上げるのにドンくらいの時間を要しますか?

現在のスタイルはコンピュータグラフィック上で全てのイメージを制作し、それを業者に野外用看板印刷してもらい、その上にペインティングをしています。 以前のアクリルシートを使った作業を、現在はコンピュータを使っています。おおきさや作品のテーマによりますが、早くて5日。長いものでは2−3ヶ月かかります。

An Exclusive Interview with Kazuki Takamatsu - via beautiful.bizarre

(Above) “See You Later!” – Acrylic, acrylic gouache, medium, chalk, giclee on tarpaulin, 51.3″ x 38.19”

An Exclusive Interview with Kazuki Takamatsu - via beautiful.bizarre(Above) “See You Later” – Acrylic, acrylic gouache, medium, chalk, giclee on tarpaulin, 51.3″ x 38.19”

An Exclusive Interview with Kazuki Takamatsu - via beautiful.bizarre(Above) “Protected By The Decoration” – Acrylic, acrylic gouache, medium, chalk, giclee on tarpaulin, 63.78″ x 51.18”

高松和樹 の 特別インタビュ // An Exclusive Interview with Kazuki Takamatsu - via beautiful.bizarre(Above) “Cuddle Close Together” – Aacrylic, acrylic gouache, medium, chalk, giclee on tarpaulin, 64″ X 64

kazuki_takamatsu_beautifulbizarre_012(Above) Actor Jessika Van, artist Kazuki Takamatsu, and Actor Lamorne Morris. © Sam Graham.

kazuki_takamatsu_beautifulbizarre_015(Above) CHG Opening Night Guests. © Sam Graham.

kazuki_takamatsu_beautifulbizarre_013(Above) CHG Owner Jan Corey Helford with guest. © Sam Graham.

kazuki_takamatsu_beautifulbizarre_011(Above) Artists Hirabayashi Takahiro, Camilla d’Errico and Kazuki Takamatsu. © Eric Minh Swenson.

Save

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Join the Beautiful Bizarre email list

Beautiful Bizarre Magazine takes your privacy seriously, we will never provide your

information to anyone else without your express permission

Join the Beautiful Bizarre email list

Beautiful Bizarre takes your privacy seriously, we will never provide your information to anyone else without your express permission

 

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this
2K Shares
Share1K
Tweet
Pin1K
+1
Share2